相關詞:翻譯質量的影響因素
翻譯質量的影響因素:
1.用詞準確,源于兩種不同文化的交匯,產生很多方面的不同,比如China可以一看就會被翻譯成中國,實際上翻譯成瓷器也是正確的,但用錯地方就不對了,所以翻譯質量第一要素就是用詞的準確度,精確度。
2.詞匯統一,專業翻譯公司經常接受大量的商業性文稿翻譯,比如金融翻譯,證件翻譯,工程翻譯,標書翻譯,化工翻譯,石油翻譯等,這些行業的文檔通常需要翻譯的量相當大,而且一般都比較急,所以當需要加急翻譯的時候,通常不只是一個人翻譯,而是一個翻譯項目組在同時進行翻譯,組里的每個人都需要實現統一詞匯,每種詞匯在整篇文章里要統一說法、用法,否則客戶看到的時候會感覺云里霧里,除了人為的統一詞匯,還需要借助于Trados記憶軟件。
3.通篇文章風格,這是比較高端的翻譯質量技巧了,你要首先確定的就是風格,比如:你要翻譯文學類的詩歌,就可以優美一些,你要翻譯法律證件類的文稿,你就要嚴肅、正規些,語言邏輯性非常強。
如何提高翻譯質量?
1.翻譯,審校的次數要有多次,做好整體翻譯質量控制,一開始就確定由那個校審來確定整體翻譯風格及統一的詞匯,隨時監控翻譯進度,及時和客戶溝通與反饋,及時修正。
2.作為專業翻譯公司,僅僅有以上幾點是不夠的,我們還建立了專業的翻譯詞匯庫。
3.了保證翻譯質量,提高翻譯服務水平,一般可以讓多名翻譯審閱。
關鍵詞:翻譯質量的影響因素
上一篇:翻譯公司專用章