天天干天天操天天透|影音先锋男人的天堂|中文字幕近亲|精品成人动漫|中国老人黄免片

北京翻譯公司
專業翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設為首頁設為首頁

中國城市翻譯公司的調查報告(2)

發布時間:2013-05-25

相關詞:中國城市翻譯公司的調查報告(2)

  1)筆譯較常翻譯的資料主要有以下幾種類型:

  個人資料類:移民留學材料、證明材料、公證材料、邀請函、錄取通知書、成績單、個人簡歷、推薦信、論文、委托書、信函、國際駕照及各種證件

  商務文件類:公司簡介、公司章程、來往信函、商務合同、企劃文案、 財經分析、會計報告、 商業報表、 公司年報、 合同協議、 備忘錄、 招投標書、 培訓資料、 銷售手冊、 市場調研問卷、 企劃方案、 審計報告、 商業計劃書等

  技術,工程類:項目管理、標書文件、產品說明書、用戶手冊、設備安裝手冊、質量手冊、維修手冊、技術規格、行業標準等

  法律文件類:合同、協議、意向書、政策法規、備忘錄、起訴書等

  文學藝術類:百科全書、散文、影視劇本、錄像資料或其他文藝作品

  從翻譯公司提供的客戶資料看,企業無疑是最大客戶群體,商務文件類和技術工程類為最常翻譯類別,許多翻譯公司與企業建立長期合作關系,有的推出包月服務,長期為固定企業翻譯商務資料。從中我們還可了解到當前經貿合作最頻繁信息交流需求較大的產業或領域,比如汽車行業。據一些翻譯公司透露,目前汽車行業的翻譯需求巨大,大量相關資料需要翻譯:由于中國正努力發展自己的汽車制造業以滿足日益增長的市場需求,而當前擁有先進技術的國家均為非漢語國。在汽車這個高速發展的行業中,跨語言文化的信息交流必然更加頻繁。翻譯直接影響著對外國技術的引進、消化、吸收,對加速國產化至關重要。以北京吉普汽車有限公司的帕杰羅速跑汽車下線為例,涉及到技術、培訓、服務、市場等方面的內容需要翻譯的字數就數以百萬計。

  另外,由于出國熱的持續升溫,尤其是大量學生選擇到歐美等發達國家接受高等教育或進行深造,各種留學材料(包括簡歷、成績單、學歷證明等)的翻譯也呈現出一定需求。

  2)口譯服務主要包括以下幾類:
  一般生活場合口譯:導游、一般商務旅行陪同等;
  一般工作場合口譯:工程工廠現場、技術考察陪同、技術培訓、展示會的交互式傳譯;
  正式會談口譯:商務談判、技術會談、學術座談、論壇等的交互式傳譯;
  同聲傳譯:技術會談、學術論壇、國際會議等的同聲傳譯。
  相對于大量的筆譯業務,各公司提供的口譯服務相對較少,即使一些公司聲稱服務全面,其實仍多以筆譯為主。若僅從需求看,隨著中國加入WTO, 國際經貿活動呈異?;钴S趨勢,許多國外投資商或跨國公司市場部負責人開始放眼中國市場,頻頻來華進行商務考察。近兩年,北京接待了多少位跨國公司總裁、各行各業召開了多少個國際性研討會,恐怕已很難統計。但是,高水平口譯人才正是當前中國市場急缺的人才之一,能勝任正式會談口譯和同聲傳譯的人員數量有限,小語種的高水平人才則更為緊缺。這一現象極大制約了翻譯公司口譯業務發展,口譯質量也良莠不齊。有時,翻譯公司派出的口譯人員不能滿足客戶的要求而被辭退的情況也會發生。盡管現在許多翻譯公司打出“提供同傳”的旗號,是否真正能提供此類服務還有待確認。

  3)網絡本地化
  當前,網站已成為大多數企業的前端,各企業無論規模大小,都希望借用因特網這一強大的工具展開全球性的市場營銷活動。另一方面,全世界的上網人數與日俱增,且隨著英語以外各語種網站的增加,母語為非英語的上網人數也將增加。據調查顯示,網上用戶更愿意在母語網站上進行購物。因特網應用范圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟將使得網絡本地化成為也具有前景的產業之一。據專家分析,到2007年,將網頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業務將達到17億美元 。
由于網絡本地化主要涉及網站內容的翻譯,許多擁有相關軟件和測校工具的大型公司或有計算機優勢的公司提供此類服務,如環球友聯,索文翻譯,中國統一數位翻譯等,主要面向國內外軟件公司、硬件制造商、多語種服務商 (MLV)。

  4)語言培訓或其他
  在已記錄的181家翻譯公司中,有6家對外提供翻譯或外語培訓。一些公司還提供外文錄入、排版、租賃翻譯設備、雙語主持、市場調研等附加服務。

  1.5.翻譯隊伍
  關于翻譯隊伍的組成,四個城市呈現出以下共同點:一般來說,翻譯公司的正式員工數量不多,通常為十幾或數十名。大型的翻譯公司擁有一定實力的專職翻譯,但數量也相對有限,而小型的翻譯公司甚至是只有兩三人的“夫妻店”或創業公司。譯者隊伍中兼職人員居多,尤其是具有行業背景的兼職翻譯,包括在國家機關部委(外交部、冶金部、煤炭部、進出口貿易部、鐵道部……)工作的或已退休的翻譯,國家級事業單位工作人員(中科院、新華社、外文局 ……) , 企業人員(貿易、IT、醫療、法律……),另外還有一定數量的歸國華僑、留學生,高等院校外語專業教師或在校學生(多為碩士)等。其中,應數北京地區翻譯人才最為集中,人員構成也更顯得多樣化;上海、廣州和武漢則相對更多地依托高校,當然,也不排除一些公司打出“專家教授”的旗號是為了裝點門面,吸引客戶。

  值得注意的是,目前中國還未建立完善的譯員資格審查制度,也沒有切實可行的行業質量監察體系,盡管各翻譯公司都標榜自己的翻譯是“高級翻譯”,“資深翻譯”,“一級譯員”,事實上這方面還未有統一的量化的標準,再加上譯員背景的多樣化,水平不一,大多數人又有“學過外語即能翻譯”的錯誤觀念,甚至存在少數小翻譯公司利用價格相對低廉的學生資源(外語或非外語專業本科學生)降低成本從而壓低服務價格進行惡性競爭(筆者就在高校校園內見過這種以“勤工儉學”名義吸引學生的招聘兼職廣告),所譯稿件的質量有時差強人意,甚至發生嚴重偏差,而使客戶蒙受損失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻譯軟件,大量翻譯工作完全依靠譯者手工操作,其中查詢詞匯,將譯文輸入電腦及排版工作耗費了 一定時間,大大影響了翻譯速度和工作效率,有時譯員為了趕稿則不得不相對犧牲質量。目前,國家有關部門正加大對翻譯工作者從業素質管理的力度。國家人事部已先后頒發《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》??荚囈堰M入了具體實施階段,2003年已開始試行英語翻譯資格認證考試,德法日等小語種的翻譯資格認證也正在籌劃中。應該說,翻譯資格考試是與提高從業者素質,促進翻譯行業市場化和職業化程度的目標相一致的。它將有助于促進翻譯從業人員、翻譯產品,以至翻譯企業的優勝劣汰,服務市場經濟。

關鍵詞:中國城市翻譯公司的調查報告(2)