天天干天天操天天透|影音先锋男人的天堂|中文字幕近亲|精品成人动漫|中国老人黄免片

北京翻譯公司
專業翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設為首頁設為首頁

譯協郭曉勇感嘆國內極缺高水平翻譯人才

發布時間:2013-05-25

相關詞:譯協郭曉勇感嘆國內極缺高水平翻譯人才

“全國每年能通過同聲傳譯資格考試的人,平均不超過兩個。”昨天,在滬出席第18屆世界翻譯大會的中國譯協常務副會長郭曉勇向記者感嘆,與中國經濟的高速發展不匹配的是目前國內極缺高水平的翻譯人才,而公眾對于翻譯職業的理解也僅僅停留在“懂外語”的層面上。
人才的奇缺也使同聲傳譯的薪資水漲船高,目前4000至5000元/小時的報價僅僅是一般商務同聲傳譯的行情,而涉及高科、醫療、法律、外交等專業的同聲傳譯人才更是天價難求。國際譯聯副主席黃友義指出,中國專業翻譯人才的缺乏歸咎于傳統外語教學模式和人才的選拔上,“一名好的翻譯不是表現在語言功底上,而是文化底蘊和專業知識的儲備量。”
翻譯對文化功底要求高
作為中國翻譯界的權威,黃友義談到公眾對于翻譯職業的誤解很有感慨: “至今很多人都以為只要懂外語就能當翻譯,而忽略它對文化底蘊的要求。”他表示,尤其在文學翻譯中,翻譯者對不同文化了解和融合的功底就起了決定性作用。 “舉一個簡單的例子,A:Wanttohaveadrink? (想喝杯酒嗎?)B:Whynot!我看到很多應試者就把B的話直譯成 ‘為什么不呢?’,盡管語意正確,但在文學翻譯中顯然這是不合格的,如果改成 ‘有喝白不喝!’是不是就很中國爺們兒了?”
國際翻譯家聯盟主席畢德先生則指出,相比文學翻譯的 “寬松度”,技術翻譯則對從業人員是一個極為苛刻的考驗, “它不允許有任何的偏差。”比如,像高科、醫療、法律、外交等專業事關國家利益、企業存亡、個人安危,面對大量的專業術語,同聲傳譯者要在瞬息之間做出正確的反應絕對是無法單靠語言功底就能實現的。

 


關鍵詞:譯協郭曉勇感嘆國內極缺高水平翻譯人才