相關(guān)詞:翻譯公司規(guī)模不大的原因所在
對(duì)目前的中國翻譯市場(chǎng)來說,翻譯公司的規(guī)模不會(huì)太大。原因如下:
1、人力成本低,說的通俗點(diǎn)就是中國人多,人都不值錢。正是由于這樣的中國人力資源現(xiàn)狀,應(yīng)聘人員不能要求高薪,而從事翻譯這項(xiàng)復(fù)雜腦力勞動(dòng)是需要時(shí)間和金錢的,過低的工資水平導(dǎo)致大量的有志于投身翻譯行業(yè)的人才望而卻步,還不如在家里做點(diǎn)兼職來錢快,翻譯公司不愿出高薪養(yǎng)翻譯,所以一般的翻譯公司都沒有專職。
2、翻譯人才的缺乏。現(xiàn)在有種很不好的風(fēng)氣,是個(gè)會(huì)讀ABC的中國人就想當(dāng)翻譯,做了一篇很簡(jiǎn)單稿子的人就說自己是翻譯,熟不知自己有幾斤幾兩。暫且不論其外語如何,作為中國人,連漢語都不會(huì)說,像“二根拐杖”這樣的笑話都可能出自一個(gè)做翻譯10多年的翻譯身上,可想而知年輕翻譯又如何?濫竽充數(shù)的翻譯太多!
3、缺乏管理意識(shí),翻譯行業(yè)屬于服務(wù)業(yè),顧客就是上帝的教條思想在中國根深蒂固。那么很多老板之是一味追逐個(gè)人利益和公司利益,往往對(duì)于客戶的雞蛋里挑骨頭的做法,老板所做的是懲罰翻譯,這樣也導(dǎo)致了很多優(yōu)秀翻譯不愿做下去。
4、由于認(rèn)為翻譯市場(chǎng)有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混入了翻譯者之列。而實(shí)際上,目前注冊(cè)一家翻譯公司,并不需要任何特殊的資質(zhì)證明,以至有些媒體曾將經(jīng)營翻譯公司同開洗衣店并列為“投資幾萬元”即可實(shí)現(xiàn)的“致富捷徑”。如此低的入行門檻使這個(gè)行業(yè)泥沙俱下,魚龍混雜,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業(yè)務(wù)水平有限、譯德低下、唯利是圖,從業(yè)狀態(tài)混亂和非規(guī)范的經(jīng)營極大地?fù)p壞了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的整體形象和信譽(yù)。
5、目前國內(nèi)市場(chǎng)翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年?duì)I業(yè)額超過500萬元的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。當(dāng)國際翻譯巨頭Trados等大舉進(jìn)軍中國市場(chǎng)的時(shí)候,中國翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),無法拿出與之相當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品與服務(wù)抗衡。
6、缺乏整體質(zhì)量流程控制,現(xiàn)在的各種翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)中90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其結(jié)果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的廣泛深入交流。舉例來說,翻譯的問題甚至影響到諾貝爾獎(jiǎng)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)痪驼J(rèn)為,中國近百年無獲獎(jiǎng)?wù)叩年P(guān)鍵問題是沒有好的英文譯本。
7、翻譯服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段,導(dǎo)致市場(chǎng)陷入始終無法做大的惡性循環(huán)。全國以專業(yè)翻譯注冊(cè)的各類翻譯企業(yè)有3000多家,但據(jù)估計(jì),以咨詢公司、打印社等各種名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的單位有數(shù)萬家之多。依靠低成本的、無從業(yè)資質(zhì)的人力資源,胡翻亂譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價(jià)格被一壓再壓,很多非正規(guī)的“翻譯社”的收費(fèi)還不及正規(guī)企業(yè)的一半。不顧質(zhì)量,不講信譽(yù),一味殺價(jià)的市場(chǎng)環(huán)境使不少經(jīng)營規(guī)范、質(zhì)量較好但經(jīng)營成本比較高的正規(guī)翻譯公司感受到了巨大的壓力。盲目的價(jià)格之爭(zhēng)使大量?jī)?yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯產(chǎn)品充斥著這個(gè)行當(dāng)。
8、具備專業(yè)能力的翻譯工作者獲得合理報(bào)酬的權(quán)利受到損害,他們不得不花費(fèi)在翻譯之外的更多的時(shí)間和精力一再證明他們所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而合理的。
9、還有一個(gè)不容忽視的因素就是人們觀念的尚未轉(zhuǎn)變。長(zhǎng)期以來,翻譯一直被認(rèn)為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,許多人對(duì)“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點(diǎn)沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業(yè)機(jī)構(gòu)在獲取外語資料與信息時(shí),寧可找自己人處理進(jìn)行“內(nèi)部消化”,也不愿意找專業(yè)的翻譯公司尋求服務(wù)。事實(shí)上,在國際市場(chǎng)大分工、大合作,商機(jī)稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠(yuǎn)不能適應(yīng)現(xiàn)代市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)高效化、專業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟(jì)利益本帶來不可估量的損失。
關(guān)鍵詞:翻譯公司規(guī)模不大的原因所在